Před olympiádou se však Čína snaží dokázat výjimečnost i v oblasti stravování. Nejen láska tu totiž prochází žaludkem.
Dvacet jazykových expertů a manažerů cateringových společností se proto pustilo do přepisu jídelních lístků do srozumitelné angličtiny.
Ještě před oslavami čínského Nového roku měli majitelům restaurací dodat správné anglické názvy jídel, vytvořené Pekingským městským úřadem pro turistiku.
"Korektní anglické překlady tradičních čínských pokrmů jsme vytvářeli nejen pro zahraniční návštěvníky, ale vzděláváme tak i Číňany," říká jeden z členů úřadu. Jídelníčky mají být konečně zbaveny komických názvů.
Ještě nedávno vám totiž podle anglického přepisu nabízeli v restauracích například: Kuře bez sexuálního života. Plátky z mužských plic. Tofu připravené ženou s akné.
Předolympijské otázky... ... a odpovědi MF DNES |
Teď už tatáž jídla překládají jako: Jarní kuře. Vepřové plíčky v chilli omáčce. Míchané tofu v pálivé omáčce. Nová menu, zasílaná v těchto dnech do tiskáren, budou doporučena k používání ve většině podniků ve městě.
Pekingské hotely a restaurace, jako je známý Beijing Ťiang-su Plaza nebo kachní restaurace Čchuan Ťu-te, pomoc vítají. "Přestože jsou překlady pouze doporučovány, náš řetězec jídelníčky převezme," tvrdí PR manažer "kachňárny".
Starousedlíci se však obávají standardních menu, která by mohla minimalizovat výběr jídel v čínských podnicích. "Pevně stanovené jídelníčky mohou omezit místní kulinářství na pár desítek jídel se stejným obsahem. "Zničí tak různorodost čínské kuchyně," stěžoval si jeden z kuchařů působící v hlavním městě.
Čínští jedlíci krčí rameny a s úsměvem říkají, že oni se o své pokrmy nebojí. "Pro olympiádu je potřeba změnit vše," dodávají se zapáleným pohledem.
Pekingský úřad pro turistiku publikoval na internetu už v srpnu překlady 2 753 jídel a nápojů. Organizátoři rozdělili jejich jména do čtyř kategorií: podle přísad, metod přípravy, chutí a podle míst, odkud názvy pocházejí.
Součástí příprav na olympiádu, která přivítá zhruba půl milionu cizojazyčných návštěvníků, však budou i kurzy pro číšníky a servírky, které pekingský úřad nyní zahájí.
Mají se naučit srozumitelně anglicky popsat obsah pokrmu a umět doporučit pochutinu.
ZABÍJEJTE. Nápis má vybízet k udržování pořádku, jenže místo „keep order“ napsal čínský překladatel „keep morder“, a vyzval tak k „udržování zabíjení“. |